À votre service, ma chère!Here is what I could make out of the conversations. (The rain made some comments inaudible) The first comment was the most interesting.
1st man: - "On n'aurait jamais dû suivre tes maudits chiffres"
(We shouldn't have followed your damn numbers)
2nd man: - "C'est à cause de ce connard"
(It's because of that fool)
3rd man: Je vous l'ai déjà dit; les instruments ont mal fonctionnés"
(I've already told you; the instruments didn't work properly)
Danielle: "Un homme à la mer!"
(A man at sea!)
- 1st man: "Mais... je pensais qu'on était tous là"
(But... I thought we were all here)
- 3rd man: "On est tous là. Il n'est pas des nôtres"
(We are all here. He's not one of us)
- "Qui est-ce?" (who is he?)
- "Pagayez" (row)
- "On va droit sur lui" (we're headed straight for him)
Danielle - "Allez! Dépéchez-vous" (Hurry up)
- 1st man: "Il n'y a que lui. Pas de bateau, rien pour nous aider".
(He's alone. No boat, nothing that could help us)
- 2nd Man: "Merde! Ça ne nous avance pas."
(Sh*t! That does us no good)
- 3rd man: "Ta gueule"
(Shut up)
- "Il est lourd... Il respire encore."
(He's heavy... He's still breathing."
Then we see Jin and cut to commercial.
On the beach, we hear 4-8- on the radio and the first man says:
- "Le signal vient de l'île"
(The signal comes from the island)
- 2nd man: "As-tu déterminé la source?"
(Have you determined the source?)
- Bien sûr que oui. Regarde"
(Of course. Look)
- Tu crois qu'elle est habitée?"
(Do you think it is inhabited?)
Then they see that Jin is awake. Danielle speaks to him in English but there is one last comment in French that is fun. It happens as Danielle scolds the first man and we learn his name:
- "Mouton!! Il est en état de choc. On a de l'eau à lui donner?"
(Mouton!! He's in shock. We have water to give him?)
Mouton = Sheep as in "Le Petit Prince"